Foto profilovka bez pozadí FINAL nižší.png

Můj příběh: od Jeseníků k překladatelství

Vyrostla jsem v malebných Jeseníkách, ale po víceletém gymnáziu mě cesta zavedla do Prahy, kde jsem strávila osm let studiem a prvními pracovními zkušenostmi. Vystudovala jsem Překladatelství a tlumočnictví (tehdy pod honosným názvem „Mezikulturní komunikace“) a zároveň jsem vystudovala obor filozofie, ze které jsem získala titul Mgr. Praktická využitelnost mých znalostí tehdy ještě nebyla na prvním místě, poháněla mě čistá zvědavost. Dnes, i když sice v každodenním životě jen těžko využiji znalost Plotinových emanací nebo Hegelovu dialektiku, filosofie mi přeci jen hodně dala - skokově jsem se zlepšila v angličtině i němčině, složila zkoušky z 5 různých jazyků, které byly v rámci studia povinné, a získala první zkušenost s akademickým překladem, když jsem se podílela na překladu filozofického sborníku „Idea univerzity“.

Protože mě bavilo i učit, doplnila jsem si vzdělání pedagogickým minimem a vydala se hledat práci ve školství. Bylo mi 27 let, když jsem přišla na svůj první pohovor. Místo pracovních příležitostí jsem se však setkala s nepřímým odmítnutím – naznačili mi, že jako mladá žena zaprvé nemám praxi, a zadruhé brzy odejdu na mateřskou. Nejsem pro ně tedy perspektivní. Tehdy to byla tvrdá rána pro moje sebevědomí i ideály, ale s odstupem času jsem pochopila, že to bylo jedno z nejlepších věcí, které se mi přihodily. V ten moment mi totiž došlo, že na mě ve světě nečeká žádné „vyhřáté místečko“ – svou kariérní cestu si budu muset nejen vyšlapat a proklestit sama.

S tehdy již solidním vědomostním základem jsem se tedy rozhodla věnovat překladatelství naplno. Otevřela jsem si živnost, přihlásila se na propagační portál Na volné noze, koupila jsem si svůj první překladatelský software a začala se rozkoukávat ve světě podnikání. K překladům jsem přidala učení a tlumočení. Ukázalo se, že jsem si našla práci snů – flexibilní, rozmanitou a nesmírně naplňující. Na své práci jsem vždy milovala to, že žádný týden nebyl stejný a každá nová zakázka přinášela nové výzvy.

Noví klienti, nové projekty, nové dovednosti

Během let se na mě obrátilo nepřeberné množství různých klientů s různými požadavky – od jednotlivců, kteří potřebovali přeložit životopis, až po mezinárodní lokalizační giganty spolupracující s globálními značkami. Díky tomu jsem se dostala k překladům známých sociálních sítí, počítačových her i technologických firem světového formátu. Dlouhodobě také překládám e-shop s historickými zbraněmi, což je pro mě fascinující a nesmírně zábavná práce.

Vedle překladů jsem si našla vášeň i pro transkreaci marketingových kampaní, kde mohu naplno využít svou kreativitu a jazykový cit.

S příchodem umělé inteligence se mi otevřely další možnosti – podílela jsem se na trénování generativní AI, ze zájmu se naučila základy programování a začala pronikat i do světa datové analytiky. Neustálé učení a objevování nových oborů mě posouvá dál a dává mé práci nový rozměr.

Co bude dál?

Mnoho lidí se mě ptá, co budu dělat dál, když překladatelství – jak se říká – „jde do kytek“. Nejsem nenapravitelný optimista, a tak změny na trhu sleduji velmi pozorně. Nemá cenu popírat, že transformace tady probíhá, a je jasné, že i klasické překlady, spolu s mnoha ostatními, postupně mizí z nabídky žádaných profesí. Ale práce s jazykem? Ta tu bude vždycky. Někdo musí kontrolovat výstupy AI a automatických překladačů. Někdo musí navrhovat konverzační fráze AI asistentů. Někdo musí ladit tón komunikace značek, tvořit přesvědčivé texty a adaptovat obsah tak, aby měl v různých zemích ten správný dopad.

Jazyk není jen o přesném převodu slov – je to nástroj, kterým firmy budují vztahy se zákazníky, oslovují nové trhy a předávají své hodnoty. A i když technologie postupují mílovými kroky, kreativita, kulturní citlivost a hluboké porozumění kontextu zůstávají nenahraditelné.

Místo obav z budoucnosti vnímám tyto změny jako příležitost. Neustále se učím nové věci a hledám způsoby, jak propojit  jazykové  dovednosti s moderními technologiemi – ať už jde o AI, UX writing nebo datovou analytiku.

Trh se vyvíjí. A já musím s ním.