Můj příběh: od Jeseníků k překladatelství
Vyrostla jsem v malebných Jeseníkách, ale po víceletém gymnáziu mě cesta zavedla do Prahy, kde jsem strávila osm let studiem a prvními pracovními zkušenostmi. Vystudovala jsem Překladatelství a tlumočnictví (tehdy pod honosným názvem „Mezikulturní komunikace“) a zároveň jsem vystudovala obor filozofie, ze které jsem získala titul Mgr. Praktická využitelnost mých znalostí tehdy ještě nebyla na prvním místě, poháněla mě čistá zvědavost. Dnes, i když sice v každodenním životě jen těžko využiji znalost Plotinových emanací nebo Hegelovu dialektiku, filosofie mi přeci jen hodně dala - skokově jsem se zlepšila v angličtině i němčině, složila zkoušky z 5 různých jazyků, které byly v rámci studia povinné, a získala první zkušenost s akademickým překladem, když jsem se podílela na překladu filozofického sborníku „Idea univerzity“.
Protože mě bavilo i učit, doplnila jsem si vzdělání pedagogickým minimem a vydala se hledat práci ve školství. Bylo mi 27 let, když jsem přišla na svůj první pohovor. Místo pracovních příležitostí jsem se však setkala s nepřímým odmítnutím – naznačili mi, že jako mladá žena zaprvé nemám praxi, a zadruhé brzy odejdu na mateřskou. Nejsem pro ně tedy perspektivní. Tehdy to byla tvrdá rána pro moje sebevědomí i ideály, ale s odstupem času jsem pochopila, že to bylo jedno z nejlepších věcí, které se mi přihodily. V ten moment mi totiž došlo, že na mě ve světě nečeká žádné „vyhřáté místečko“ – svou kariérní cestu si budu muset nejen vyšlapat a proklestit sama.
S tehdy již solidním vědomostním základem jsem se tedy rozhodla věnovat překladatelství naplno. Otevřela jsem si živnost, přihlásila se na propagační portál Na volné noze, koupila jsem si svůj první překladatelský software a začala se rozkoukávat ve světě podnikání. K překladům jsem přidala učení a tlumočení. Ukázalo se, že jsem si našla práci snů – flexibilní, rozmanitou a nesmírně naplňující. Na své práci jsem vždy milovala to, že žádný týden nebyl stejný a každá nová zakázka přinášela nové výzvy.